Anglicky mluvící to vidí jinak. Tam mají vytrvalost rovnou za půl bitvy. Do češtiny se to pro nás vysvětluje jako půl cesty k úspěchu. My spojujeme vytrvalost s nošením ovoce. Kdo si počká (až uzraje), ten se dočká. Možná i tak. Ta půlka úspěchu se ale mnohem líp než čekáním dá ovlivnit jinak.
Tento týden v Duolingo mě jeden student (jedna studentka?) angličtiny s poetickým jménem 浅情人不知 ve středu zkoušel(a), co vydržím. To jméno je podle Yandex translate čínsky „Povrchní milenec neví“, Google to nepřeložil.
浅情人不知 to vzdal(a) v pátek, když asi zjistil(a), že už nemá šanci mě v bodech za správné odpovědi tento týden dohnat. Asi ještě neví, jak se dá zařídit ta druhá poloviny té bitvy. Měl(a) podle angličtiny pro tu bitvu dobrý start, ale jen pro její jednu polovinu. U nás aby bylo půl hotovo, taky do toho potřebujeme mít chuť. Jak je vidět, bez vytrvalosti se ale jen s chutí nevystačí.
Já teď čekám na to ovoce. Jen doufám, že dnešní noc nepřinese žádné mrazivé překvapení. Ani ty pozdější noci.
Výsledek našeho přetahování s 浅情人不知 o první místo v Duolingo stříbrné lize přišel v pondělí ráno. Splněno.
Pro zapamatování použitých frází:
half the battle = půl cesty k úspěchu
a good start is half the battle = s chutí do toho a půl je hotovo
persistence is half the battle = vytrvalost přináší ovoce