Perplexity mi na překlad blogu doporučilo plugin GTranslate. Vybereš si jazyk (je jich přes sto) a vzhled, pak stačí kliknout na globus vlevo dole a vlajku – a celý blog se přepne do dané řeči, dokud si nevybereš jinou.

Nikdy by mě nenapadlo, že svoje texty uvidím v čínštině, japonštině, korejštině nebo vietnamštině.

GTranslate je v tomhle skvělý – žádné bariéry, funguje hned. V nejjednodušší verzi překládá za běhu přes JavaScript v prohlížeči. Přeložené stránky sice nemají vlastní adresu, ale to mi nevadí.
Pro srovnání jsem zkusil i slovenštinu, které ještě pořád rozumím.

Je to super pomůcka pro kamarády, co se učí česky – čtou si pohodlně a když narazí na něco těžšího, jedním klikem si to přepnou do rodné řeči.

Napadá mě další krok: detektivka „Ztraceno v tiché poště“. Přeložit příspěvek třeba do japonštiny nebo korejštiny, výsledek zkopírovat a nechat přeložit zpátky do češtiny. Někdy z toho vyleze naprosto surrealistická poezie. Bude zajímavé sledovat, které české obraty stroj úplně rozbije nebo posune do absurdna.
Jde hlavně o to, jestli text po překladu tam a zpátky ještě má smysl a hlavně jestli si zachová tón a emoce – nebo jestli ze všeho udělá plochý, chladný úřední dopis.
Takže prosím o upřímnou odpověď (fakt upřímnou): [Kontakt]
Zní moje české obraty ve tvém jazyce pořád jako já, nebo jako robot?
Bylo někde místo, kde překlad vůbec neměl smysl?
Kritiku beru s povděkem, zajímají mě hlavně limity té technologie. A pak i to, jak psát srozumitelněji, ale neztratit svůj styl.
Na kterém článku ten test tiché pošty zkusíme jako první? Je fajn dělat něco jen tak, z čisté radosti objevovat.
Těším se na tuhle společnou hru.

